г. Москва "23" сентября 2005 г.
Основания производства экспертизы: определение от 05 июля
2005 г. Арбитраж-ного суда г. Москвы в составе председательствующего
судьи Я.Г. Лариной (с участием представителей: от истца - Шитиков
В.Н. дов. от 02.06.05 г., Ариевич Е.А. дов. от 02.06.03 г., от
ответчика Сычев А.Е. дов. от 24.05.05 г., Ложкина Н.В. дов. от
24.05.05 г., от 3-го лица - Фридлянд О.С. дов. от 23.06.05 г.,
Александров С.Э. дов. от 15.04.03 г. по делу № А40-10691/05-51-80
по иску Компании Интел Корпорейшейн к ответчику Палате по па-тентным
спорам, 3-е лицо ООО "ИнтелПарт" о признании незаконным
решения Палаты по патентным спорам от 28.12.04 г.
Обстоятельства дела, установленные судом (из определения
суда о назначении экспертизы): компания Интел Корпорэйшн (США)
обратилась в Арбитражный суд г. Мо-сквы с заявлением о признании
незаконным решения Палаты по патентным спорам от 28.12.04 г. №
97704068.50 (903893) в отношении товарного знака "INTELPART"
по свиде-тельству № 164271.
Эксперт Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и
информаци-онным спорам (ГЛЭДИС)
- действительный член ГЛЭДИС, доктор филологических наук, доктор
юридических наук, академика РАЕН Галяшина Елена Игоревна (специальность
"10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика",
стаж экспертной работы 24 года) -
произвела лингвистическую экспертизу представленных материалов.
На разрешение эксперта-лингвиста поставлены следующие вопросы:
1. Какова степень значимости элемента "INTEL" в словесном
обозначении "INTELPART" в сравнении с элементом "PART"
(менее значима, более зна-чима или равнозначима)?
2. Обозначение "INTEL" и "INTELPART" (каждое
в отдельности) несут смы-словую нагрузку или не несут никакой
смысловой нагрузки для русскоязыч-ных потребителей программного
обеспечения?
3. Ассоциируется ли обозначение "INTELPART" в целом
с обозначением "IN-TEL"?
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ:
Исходя из существа вопросов, поставленных в определении суда о
назначении экс-пертизы, в настоящем заключении отражены результаты
раздельного и сравнительного экспертно-лингвистического исследования
словесных обозначений "INTEL" и "IN-TELPART".
Методика исследования.
Решение поставленных в определении суда вопросов в отношении словесных
обо-значений "INTEL" и "INTELPART"
проводилось с учетом положений Правил состав-ления, подачи
и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслу-живания
(п.п. 14.4.2.2., 14.4.2.3, 14.4.2.4), утвержденных приказом Российского
агентства по патентным и товарным знакам от 19.12.1997 г. № 212,
рег. Минюста РФ от 08.12.95 г. № 989, и подготовленных на их основе
методических рекомендаций: Греш-нева Н.П., Орлова В.В., Методические
рекомендации по проверке заявленных обозначе-ний на тождество
и сходство (издание 2-е). - М.: ИНИЦ Роспатента1999 г.
При проведении настоящей экспертизы использовалось следующее определение
обозначения, сходного до степени смешения:
Обозначение считается сходным до степени смешения с другим обозначением,
если оно ассоциируется с ним в целом, несмотря на их отдельные
отличия (абз. 2 п. 14. 4.2. Правил).
В Правилах не говорится о чьих ассоциация идет речь. Однако в
п. 1.1 Методиче-ских рекомендаций сказано, что они направлены
на защиту интересов потребителя от вве-дения его в заблуждение
относительно происхождения товара. А поскольку товарный знак "INTELPART"
зарегистрирован для услуг, касающихся программного обеспечения,
то и экспертиза, по моему мнению, должна проводится применительно
к ассоциациям потре-бителей программного обеспечения.
В вопросе № 2 на это прямо указано судом, однако в вопросах №
1 и 3 такого указа-ния нет, вероятно, потому что это подразумевается.
Тем не менее, исходя из того, что это обстоятельство имеет значение
для дела в соответствии с ч.2 ст.86 АПК РФ, я считаю не-обходимым
отразить этот факт в заключении.
Результаты экспертного
исследования
По первому вопросу:
Для определения степени значимости элемента "INTEL"
в словесном обозначении "INTELPART в сравнении с элементом
"PART" был проведен лексико-грамматический и морфологический
анализ словесного обозначения "INTELPART" в контексте
восприятия русскоязычных потребителей программного обеспечения.
Как известно, словесные элементы, используемые для наименований
товаров, услуг, способные отличать товары одних юридических или
физических лиц от однородных това-ров других юридических или физических
лиц, могут быть представлены в виде имен су-ществительных, фамилий,
различных названий.
Поскольку словесное обозначение "INTELPART" выполнено
латиницей (буквами латинского алфавита) было проверено наличие
слова (лексемы) "INTELPART", а также составляющих его
элементов "INTEL" и "PART" в словарях современного
английского языка, включая on-line и off-line версии электронных
англо-русских словарей, размещен-ных на сайтах Интернета.
В англо-русских, русско-английских, толковых англо-английских
словарях, а также электронных словарях сети Интернет словарной
статьи, соответствующей слову "IN-TELPART" не зафиксировано
(см., например, Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский
язык, 1989; Hornby A.S. Oxford advanced learner's Dictionary of
Current English, Oxford University Press, 1974).
Из этого можно заключить, что выполненное латиницей словесное
обозначение "INTELPART" является искусственным окказиональным
(случайным) образованием и не имеет в современном русском или
английском (равно как и в других индоевропейских языках) общепринятого
значения, зафиксированного в словарях. Употребляется в речевой
практике для обозначения имени фирмы "ООО ИнтелПарт".
Поскольку слово "INTELPART" - окказионализм, образовано
искусственно, то для установления соотношения значимости элементов
"INTEL" и "PART", в отношение кото-рых поставлен
первый вопрос в определении суда о назначении экспертизы, рассмотрим
каждый из элементов в отдельности и определим их место с точки
зрения структуры язы-ковой системы английского и русского языков
в контексте восприятия русскоязычного потребителя программного
обеспечения.
Элемент "Intel"
Элемент "Intel" зафиксирован в качестве лексической
единицы в ряде электронных версий словарей иноязычных слов. Так
в оn-line англо-русских переводчиках оно было переведено с английского
на русский язык как "Интел" c пометой "Semantics
- institution" (что в переводе с английского означает "семантика
- организация"), то есть в переводе с английского языка слово
"Intel" означает "Интел" (название организации).
См. например, переводчик иностранных языков "Промт"
(Promt Ver. 6.0.0.855, Electronic Dictionary. Promt Ltd., 2003-2005);
"Авангард" (http://dictionary.no-ip.com/avangard), а
также оn-line словарь иноязычных иностранных слов Translate.spb.ru
(http://old.translate.spb.ru). В оn-line версии энциклопедии "Британника",
размещенной на сайте http://www.britannica.com в результате целевого
поиска по слову "intel" выдана ссылка: "Intel Corp.
- U.S. manufac-turer of semiconductor computer circuits",
указывающая на компанию "Интел" (США), как производителя
микросхем для компьютеров.
Анализ лексики русского языка, относящейся к области информатики,
компьютер-ной обработки специальной компьютерной терминологии,
показал, что в словарях компь-ютерной лексики, ориентированных
на самый широкий круг пользователей персонального компьютера слово
"intel" будучи заимствованным из английского языка зафиксировано
в качестве отдельной словарной статьи, что указывает на его вхождение
в лексическую под-систему компьютерного сленга и разговорной речи
носителей русского языка, которые используют компьютер как орудие
труда в какой-либо сфере деятельности (см. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер.
Толковый словарь. - М.: ЭКСМО, 2003, C.465: "Intel /интел/,
нескл., м. 1. Название крупнейшей фирмы, производящей микропроцессоры
для компью-теров IBM и их клонов. 2. Микропроцессор, изготовленный
этой фирмой").
В русскоязычной транслитерации слово "Интел" в качестве
общеизвестного назва-ния популярной компьютерной фирмы и марки
ее продукции зафиксировано и в толковых словарях русского языка.
См., например:
"Интел - 1) фирма в составе американской корпорации "Ай
Би Эм"; 2) марка изде-лий микроэлектроники (напр. компьютерных
процессоров) этой фирмы" // Новейший сло-варь иностранных
слов и выражений. Минск, ХАРВЕСТ, Москва АСТ, 2001, С.345.
Таким образом, можно заключить, что в современном английском и
русском язы-ках имеется слово "Intel", употребляемое
как имя собственное для названия компьютер-ной фирмы.
Языковая единица "Intel" ("Интел") как имя,
обозначающее общеизвестную ком-пьютерную фирму и марку ее продукции
в силу общеизвестности торговой марки, хорошо узнаваемо для русскоязычных
пользователей компьютерной продукции, устойчиво ассо-циируется
в сознании потребителей программного обеспечения именно с данной
фирмой (см. приложение 1). Будучи первоначально неологизмом, заимствованном
из английского языка, в дальнейшем по мере роста популярности
данного брэнда, приобретшего общеиз-вестность в России, из сферы
компьютерной терминологии слово "Intel" ("Интел")
вошло в речевую практику общеупотребительной лексики современного
русского языка, что до-казывается фактом его фиксации толковыми
словарями русского языка.
Авторами неологизма Intel ("Интел") являются Эндрю Гроув,
Робертс Нойс и Гор-дон Мур, основавшие в США в 1968 фирму "Intel"
(см. также В.П. Леонтьев Большая эн-циклопедия компьютера и интернета
М.: ОЛМАПРЕСС Образование, 2005, C.1056).
"Intel" ("Интел") как слово, заимствованное
из английского языка, имеет не толь-ко лексическое значение, но
и грамматически оформлено. Грамматическая характеристика слова
"Intel" ("Интел") также фиксируется в словарях
русского языка, Например, "Intel" ("Интел")
- несклоняемое имя существительное мужского рода (см. Ваулина
Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. - М.: ЭКСМО, 2003, C.465).
Таким образом, можно заключить, что элемент "Intel",
входящий в состав словес-ного обозначения "INTELPART",
употребляется русскоязычными потребителями в каче-стве имени существительного
мужского рода, то есть является полнозначным словом, а не бессмысленным
сочетанием букв или морфемой (частью слова, имеющей только грамма-тическое
значение).
Элемент "Intel" в словесном обозначении "INTELPART"
не может рассматривать-ся в качестве морфемы - приставки, заимствованной
из латинского языка, так как форма "Intel" приставки
"inter" встречается в латинском языке только в позиции
перед основным словом, начинающимся буквой "l".
Intel = inter- перед начальным l основного слова
Inter- приставка, обозначающая: 1) между (intercedere); 2) временами,
от времени до времени (intermittere); 3) гибель, уничтожение (interire).
(Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык,
1976, С.540, 541.
Форма "intel" приставки "inter" не может встречаться
в контексте перед начальной латинской буквой "P" основного
слова "PART".
Следовательно, в слове "INTELPART" элемент "Intel"
не является приставкой, за-имствованной из латинского языка.
Таким образом, форма "Intel" приставки "inter"
может встречаться только перед основой, начинающейся латинской
буквой "l", но никак не "р".
Например, в латинском языке при помощи формы "Intel"
приставки "inter" перед начальным l основного слова
были образованы слова:
Inter +lectio = intellectio (-onis;) - понимание, истолкование
смысла
Inter+lectivus = intellectivus, a, um - интеллектуальный, умозрительный,
теоретиче-ский
Inter+lector = intellector, oris - понимающий
Inter+lectus = intellectus, us - ощущение, восприятие, разумение,
понимание, смысл, значение, В этих словах "Intel-" приставка
с чередованием финального "r\l" перед на-чальным "l"
корня, "lect" - корень, образованный от формы "lectum"
глагола "lego, legi, lectum, ere" - собирать, читать,
декламировать, оглашать и т.д. (Дворецкий И.Х. Латин-ско-русский
словарь. - М.: Русский язык, 1976, С.584),
Перед другими начальными согласными корня чередование финального
"r\l" в формах приставки "inter-" не происходит.
Ср., например:
Inter+ pateo= Interpateo, ere -быть открытым, простираться между.
Поэтому, гипотетическое присоединение приставки "Inter"
к латинскому корню "part" (образованному от латинского
слова "pars, partis" - часть, доля и т.д.) не влечет
че-редования финального "r\l" перед начальным "р"
корня "part":
Inter+part = interpart
Inter+part ? intelpart
Таким образом, элемент "intel" не является доминирующей
корневой частью в сло-вах intellectio, intellectivus, intellector,
intellectus, так как является формой приставки, имеющей не словесное,
а грамматическое значение.
Однако, можно заключить, что в словесном обозначении "INTELPART"
элемент "Intel" выступает в качестве основы имени собственного
- полнозначного слова, которое в языковом сознании русскоязычного
потребителя программного обеспечения устойчиво ассоциируется с
именем собственным, индивидуализирующем компьютерную фирму "Интел"
и ее продукцию.
Элемент "PART"
Слово "part" происходит от латинского "pars",
"partis" - 1)часть, 2) участие, доля; 3) область, край;
4)сторона, 5) отношение, 6) вид, род, раздел (см. Дворецкий И.Х.
Латин-ско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1976, С.727).
Элемент "PART" в словесном обозначении "INTELPART"
является общеупотре-бительной лексемой в ряде индоевропейских
языков, напр. английском, французском, и зафиксирована в различных
толковых словарях английского языка, а также в англо-русских и
русско-английских словарях, других словарях иноязычных слов. Грамматиче-ская
характеристика - имя существительное, нарицательное. См. например:
part - 1) часть, доля, 2) часть (книги), том, серия, выпуск, 3)часть
тела, член, орган, 4)участие, доля в работе, 5) роль, 7) край,
местность… // Мюллер В.К. Англо-русский сло-варь. - М.: Русский
язык, 1989, С.510.
part - 1) часть, доля; участие в чем-либо, 2) сторона //Ганшина
К.А. Французко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1979, С.609-
610.
Электронный On-line переводчик Translate.spb.ru содержит следующие
значения слова "part" в переводе с английского языка
на русский язык.
part /
общей лексики -> " 1) часть, доля
" 2) участие
" 3) THEA. а. FIG. роль
" 4) местность
" 5) партия
" 6) ADV. частью, отчасти
" 7) VT разделять
" 8) VI разлучать, расст(ав)аться (with, from с T)
part /
"Сократ" -> " 1) разделять часть
part /
бизнес -> " 1) часть
" 2) доля
" 3) запасные части
" 4) частичный
" 5) неполный
" 6) part and parcel
" 7) part payment
" 8) part performance
" 9) part time
" 10) part time farmer
" 11) part time workers
" 12) part-owner
" 13) part-owner farmer
" 14) replacement parts
PART /
аббревиатур -> " 1) particle частица
" 2) PARTICULAR
part /
Компьютерных терминов -> " 1) часть, доля
" 2) запасная часть, деталь
" 3) раздел
part /
основной -> " 1) часть, доля участие (театральн.)ALSO(фигурально)
роль местность партия a man of parts take in good part take in
bad part for my part for own part in part on the part of
" 2) частью, отчасти
" 3) разделять [-лить] part the hair разлучать [-читься],
расст(ав)аться (with, from с)
part /
Мюллера v.24 -> " 1. n. часть, доля; for the most part
- большей частью; in part - частично, частью; one's part in a
conversation - чье-л. высказывание в разговоре; Respect is a very
important part of any relationship. Use turpentine and oil, two
parts to one.
" 2 часть (книги), том, серия, выпуск
" 3 _редк. группа, фракция; I was a part of the team.
" 4 часть тела, член, орган; the (privy) parts - половые
органы; It was a very severe accident and he lost part of his
foot.
" 5 участие, доля в работе; обязанность, дело; - take part
- have part it was not my part to in-terfere - не мое было дело
вмешиваться; to do one's part - (с)делать свое дело; If only he
could conceal his part in the accident.
" 6 роль; - play a part - act a part He offered her a large
part in the play.
" 7 сторона (в споре и т. п.); for my part - с моей стороны,
что касается меня; on the part of smb. - с чьей-л. стороны; -
take the part of smb. - take part with smb.
" 8 _pl. края, местность; in foreign parts - в чужих краях;
in these parts - в этих местах, здесь; in all parts of the world
- повсюду в мире, во всем мире
" 9 деталь, часть; spare parts for military equipment; This
engine has only got three moving parts.
" 10 _pl. _уст. способности; a man of (good) parts - способный
человек
" 11 _ам. пробор (в волосах)
" 12 - _грам. part of speech - part of sentence
" 13 _муз. партия, голос
" 14 _архит. 1/30 часть модуля; part and parcel - составная/неотъемлемая
часть; to have nei-ther part nor lot in smth. - не иметь ничего
общего с чем-л.; in good part - без обиды; благо-склонно; милостиво;
to take smth. in good part - не обидеться; in bad/evil part -
с обидой; не-благосклонно; to take smth. in bad/evil part - обидеться
_Syn: passage, piece, portion, section, segment, subdivision _Ant:
entirety, entity, totality, unit, whole
" 2. _adv. частью, отчасти; частично; The television producer
today has to be part of news person, part educator.
" 3. _v.
" 1 разделять(ся); отделять(ся); расступаться; разрывать(ся);
разнимать; разлучать(ся); let us part friends - расстанемся друзьями
" 2 расчесывать, разделять на пробор
" 3 _собир. расставаться (с деньгами и т. п.); платить; he
won't part - он не заплатит
" 4 умирать
" 5 _уст. делить (между кем-л.) - part from - part over -
part with
part /
Transmagus -> " 1 часть, доля *s of a fraction доли дроби
the greater * of the population большая часть населения in the
early * of the week в начале недели in * частично, частью to pay
in *s платить по частям to contribute in * to smth. частично способствовать
чему-либо the best * of a week большая часть недели during the
early of the war в начале войны the best * of a bottle of wine
добрая половина бутылки вина five *s of the whole пять частей
от целого in the hot * of the day в жаркое время дня * of the
house is to let сда-ется часть дома it is a * of his functions
это входит в его функции it is no * of my in-tentions это не входит
в мои намерения in a greater * due to smth. в значительной степени
обязан чему-либо the most * большая часть for the most * большей
частью the best * of smth. добрая половина чего-либо to form a
constituent * of smth. являть-ся составной частью чего-либо a
corporate * of our own life неотъемлемая часть на-шей жизни to
constitute a * of составлять часть чего-либо, являться компонентом
чего-либо to devote a * of one's time to smth., smb. посвятить
часть своего времени чему-либо, кому-либо English forms a * of
the regular curriculum английский язык входит в учебную программу
he recieved * of his education in England он некоторое время обучался
в Англии the trip will occupy the better * of the year поездка
займет добрую половину года his failure was due in large * to
his carelessness его неудача в основном объясняется небрежностью
" 2 часть (единицы); доля an hour is the fourth * of the
day час - одна двадцать четвер-тая часть суток a seventh * одна
седьмая results accurate to one * in a million резуль-таты с точностью
до одной миллионной
" 3 _редкое группа, фракция
" 4 участие (в работе); обязанность, дело to take * in smth.
участвовать в чем-либо to take * in conversation принимать участие
в разговоре I had no * in it я в этом не при-нимал участия it
was done without my taking * in it это было сделано без моего
уча-стия it was not my * to interfere не мое было дело вмешиваться
to do one's * делать свое дело to do one's * for world peace внести
свой вклад в борьбу за мир во всем мире to fail to perform one's
* of a contract не выполнить свои обязательства по дого-вору each
one did his * каждый выполнил то, что ему полагалось to take *
in the ac-tion _военное принимать участие в бою
" 5 часть (книги), том; серия the story appeared in *s рассказ
публикуется в несколь-ких номерах (журнала, газеты) Dickens's
works were published in *s романы Диккен-са печатались выпусками
" 6 часть тела, орган, член privy *s _эвфемизм половые органы
the inner *s of a human body внутренние органы человеческого тела
" 7 роль a weighty * весомая роль to assign a * to smb. отводить
роль кому-либо to cast *s to actors давать роли актерам he was
excellent in the * of Hamlet он был великоле-пен в роли Гамлета
she knew her * well она хорошо знала свою роль to play the * иг-рать
роль he filled his * with great success он справился со своей
ролью с большим успехом they gave her small *s ей давали маленькие
роли conversation is like an or-chestra in which each one should
bear a * беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять
свою партию
" 8 роль, значение a building that plays many *s здание,
которое используется для раз-личных целей; полифункциональное
здание in all this imagination played a large * во всем этом воображение
сыграло большую роль he played no * in this business он не имел
к этому никакого отношения
" 9 сторона (тж. в споре) for my * с моей стороны, что касается
меня for my * I know nothing about him что касается меня, то я
ничего о нем не знаю there was no objec-tion on the * of the author
со стороны автора возражений не было I have a personal * in it
я лично заинтересован в этом the second cousin on the * of the
father двоюрод-ный брат со стороны отца
" 10 сторона, аспект the annoying * of the matter is that...
неприятная сторона этого де-ла в том... to take smb.'s *, to take
* with smb. стать на чью-либо сторону he always takes his brother's
* он всегда встает на сторону брата
" 11 _юридическое сторона (в процессе, договоре)
" 12 край, местность in foreign *s в чужих краях we are form
the same *s мы земляки in these *s of the world в этих местах
from a very far * of the world из далекого уголка мира the five
*s of the world пять частей света malaria-stricken *s of the country
рай-оны страны, где свирепствует малярия the most densely populated
and poverty stricken * of London наиболее густонаселенные и бедные
районы Лондона remote *s of the country отдаленные районы страны
the terrestrial *s of the world суша I am a stranger in these
*s я здесь чужестранец he spent most of his life in foreign *s
он про-вел большую часть своей жизни на чужбине
" 13 _устаревшее способности a man of (good) *s способный
человек
" 14 _американизм пробор в волосах
" 15 _грамматика часть, форма * of speech часть речи to be
careful of one's *s of speech следить за своим языком pricipal
*s of a verb основные формы глагола
" 16 _техническое деталь, часть spare *s запасные части *
name наименование детали *s list спецификация запасных частей
allthe working *s are replaseable все рабочие части заменяемы
" 17 _музыкальное партия, голос orchestral *s оркестровые
партии the tenor * партия тенора to sing in three *s петь на три
голоса
" 18 _архитектура 1/30 часть модуля$&* and parcel составная
часть$&this is * and parcel of my subject это неотъемлемая
часть моей темы$&on the one *... on the other *... с одной
стороны... с другой стороны...$&to have neither * nor lot
in smth. не иметь ничего общего с чем-либо$&in good * благосклонно,
милостиво, без оби-ды$&in bad * неблагосклонно, с обидой$&to
take smth. in good * не обидеться$&he took my advice in good
* он с благодарностью принял мой совет$ to want any * of smth.
отвергать что-либо; отрицательно относиться к чему-либо$&I
want no * in it я не хочу иметь к этому никакого отношения; мне
это совершенно не подходит
" 19 разделять, отделять, делить на части the island *s the
river into two branches ост-ров делит реку на два рукава a smile
*ed her lips ее губы раскрылись в улыбке a strait *s the island
from the mainland пролив отделяет остров от материка the strain
*ed the rope веревка порвалась от напряжения
" 20 разделяться, отделяться; разъединяться our roads * here
здесь наши пути расхо-дятся the crowd *ed and let him pass толпа
расступилась и дала ему пройти the clouds *ed тучи разошлись the
policemen *ed the crowd полицейские заставили толпу рас-ступиться
" 21 разлучать, разъединять the lovers were *ed любовники
были разлучены till death do us * _возвышенно пока смерть нас
не разлучит
" 22 (часто from) разлучаться, расставаться iet us * friends
расстанемся друзьями to * in anger разойтись, обозлившись друг
на друга to * from one's native shore покидать родные берега we'll
* no more мы больше никогда не расстанемся I *ed from him at the
railway station я расстался с ним на вокзале
" 23 разнимать to * fighters разнимать дерущихся
" 24 расчесывать на пробор (волосы) * one's hair in the middle
расчесывать волосы на прямой пробор
" 25 отличать, выделять (что-либо) to * error from crime
отличать ошибку от преступ-ления
" 26 _разговорное расставаться (с чем-либо) I would not *
with it for the world я ни за что с этим не расстанусь to * with
money расставаться с деньгами he is a difficult man to * from
his cash из него не выжмешь и гроша
" 27 платить the lodger rarely *ed before Monday жилец редко
платил раньше поне-дельника he won't * он не заплатит he is unwilling
to * он не любит платить
" 28 умирать
" 29 _устаревшее делить (между кем-либо) to * the booty делить
добычу to * rice among the poor раздавать рис беднякам
" 30 _морское срываться с якоря to * with the cable расклепывать
(и вытравливать) якорную цепь$&to * company (with) разъехаться;
расстаться; поссориться, прекра-тить дружбу; разойтись во мнениях$&on
that question I * company with you по этому вопросу мы с вами
расходимся во мнениях$&to * brass rags with smb. _сленг по-рвать
с кем-либо (дружбу, отношения)$&a fool and his money are soon
*ed _пословица у дурака деньги долго не держатся
" 31 частью; отчасти; частично
Как показывает анализ семантики английского слова "part"
в переводе на русский язык, общей для всех значений является актуализация
значения "частичности", "чего-то нецелого",
"отделенного от целого". В компьютерном дискурсе актуализируются
значе-ния "части", "раздела", "запасных
частей", "детали" (см. раздел "Компьютерные
терми-ны"). Таким образом, элемент "part", входящий
в словесное обозначение "INTELPART", в речевой практике
может восприниматься в качестве полнозначного слова английского
языка, устойчиво ассоциирующегося в языковом сознании русскоязычного
потребителя компьютерной продукции, имеющего минимальные познания
в области английского язы-ка (на уровне средней образовательной
школы) с обозначением части чего-то, отдельной от чего-то целого,
дополнения чего-то, детали.
Таким образом, словесное обозначение "INTELPART" включает
два элемента, каж-дый из которых является самостоятельной полнозначной
лексемой.
Начальный элемент "INTEL", обладающий признаками индивидуально-конкретной
семантической связи с оригинальным фирменным именем компании "Интел",
как имя собственное несет логическое ударение и смысловую нагрузку,
устойчиво ассоциируется в языковом сознании русскоязычных потребителей
компьютерной продукции и про-граммного обеспечения с общеизвестной
торговой маркой "ИНТЕЛ". Занимая начальное положение,
словесный элемент "INTEL" акцентирует на себе внимание
реципиента при зрительном восприятии, и способствует выполнению
обозначением основной функции товарного знака - индивидуализировать
обозначаемый предмет, отличая товары и услуги одних производителей
от товаров и услуг других.
Доминированию словесного элемента "INTEL" способствует
его начальное положе-ние в словесном обозначении "INTELPART",
слоговая длина (два слога вместо одного в элементе "PART")
и оригинальная семантика (понятие, устойчиво ассоциирующееся с
общеизвестной торговой маркой), а также маркирование границы между
элементами за-главными буквами в написании "IntelPart"
(ИнтелПарт).
Для русскоязычного потребителя элемент "PART" не обладает
признаками инди-видуально-конкретной семантической соотнесенности
с определенной предметной обла-стью и такой степенью оригинальности,
которая позволила бы квалифицировать его как доминирующий элемент
словесного обозначения, способный индивидуализировать обо-значаемый
предмет; его семантика более размыта и прямо не связана с индивидуализи-рующими
признаками какого-либо конкретного предмета или явления.
Слово "PART" в языковом сознании русскоязычного потребителя,
имеющего эле-ментарные познания в области английского языка, выступает
в качестве обычного обще-употребительного англоязычного слова,
имеющего функцию сообщения информации, от-носящейся к семантическому
полю, объединяемому семой "частичность, часть чего-то, деталь".
Тогда как слово "INTEL" выступает в качестве особой
единицы речи - имени собственного, которая выполняет функцию индивидуализации
(или идентификации) дан-ного, то есть определяемого именно этим
именем объекта в группе однотипных объектов (когда нам нужно выделить
данную фирму среди других фирм или компаний).
Таким образом, степень семантической значимости элемента "INTEL"
в словесном обозначении "INTELPART" в сравнении с элементом
"PART" может быть оценена как идентификационно более
значимая (и даже доминирующая) для индивидуализации обо-значаемого
объекта.
По второму вопросу:
Для решения вопроса о том, несут ли обозначения "INTEL"
и "INTELPART" (каж-дое в отдельности) какую-либо смысловую
нагрузку для русскоязычных потребителей программного обеспечения
был проанализирован контекст вхождения каждого из указан-ных элементов
в электронный корпус текстов компьютерного дискурса русскоязычных
пользователей Интернета по тематическим разделам "компьютеры
/ программное обеспе-чение (soft)" поисковых серверов Rambler,
Google, Aport, Yandex, AltaVista, WebFerret, Search.com и др.,
а также результаты поиска по ключевым словам: "INTEL",
"IN-TELPART" при помощи встроенных поисковых программ
наиболее популярных сайтов программного обеспечения русскоязычного
сектора Интернета (см. Приложения 1-3).
Проведенный анализ позволил выявить, что для русскоязычных пользователей
ре-сурсов сети Интернет, выступающих в качестве потребителей программного
обеспечения, обозначение "INTEL", будучи зафиксированным
в словарях компьютерной лексики (см. ответ на первый вопрос) имеет
собственную семантику и несет смысловую нагрузку, вы-полняя функцию
имени собственного - индивидуализируя название общеизвестного
брэнда - названии компании "Интел" (США). С точки зрения
индоевропейских языков слово "INTEL" может рассматриваться
как относительный неологизм, то есть неологизм вхождение, представляющий
собой антропоним, актуализировавший значение имени об-щеизвестного
брэнда (см. Приложение 1).
Словесное обозначение "INTELPART" в словарях отсутствует,
используется в рече-вой практике в контексте, относящемся тематически
к разработкам фирмы ООО "Интел-Парт" - "Интеллектуальный
партнер" (Белоруссия). При этом используется написание как
заглавными латинскими буквами "INTELPART" так и строчными
"IntelPart" с выделени-ем заглавными буквами каждого
из входящих в словесное обозначение элементов "Intel"
и "Part" (см. например, информацию пресс-релиза о консалтинговых
тренингах: "18 но-ября 2004 г. состоялась 15-я встреча Санкт-Петербургского
Клуба консультантов и трене-ров, в которой приняли участие руководители
тренинговых и консалтинговых фирм Санкт-Петербурга, а также наш
гость из Минска: П.Э. Фадеев, консалтинговая фирма "In-telPart
- http: //msk.treko.ru, а также примеры в Приложении 2.).
При написании данного словесного обозначения кириллицей также
используются заглавные буквы русского языка (ИНТЕЛПАРТ) или белорусского
языка (IНТЭЛПАРТ) (см. например. INTELPART company news. Новости
компании ИНТЕЛПАРТ. Навіны кампаніі ІНТЭЛПАРТ.- http://intelpart.com/index_news.htm),
либо строчными с выделением заглавны-ми буквами "ИнтелПарт"
каждого из входящих в словесное обозначение элементов "Ин-тел"
и "Парт".
При этом, поскольку каждый из входящих в словесное обозначение
"INTELPART" элементов "INTEL" и "PART"
в отдельности обладает, как было показано выше, собст-венной семантикой
и зафиксировано в качестве самостоятельной лексемы в словарях,
в том числе и в словарях компьютерной терминологии, то словесное
обозначение "IN-TELPART" может восприниматься русскоязычным
потребителем программного обеспе-чения не как одно бессмысленное
слово, а как осмысленное сочетание двух слов INTEL и PART, означающее
нечто, относящееся к фирме INTEL. Не случайно, в поисковых маши-нах
запрос "INTELPART" может восприниматься как ошибочный,
когда система спраши-вает: "Может быть вы имели в виду intel
part /Did you mean intel part"? (См., например, ре-зультаты
поиска в поисковой системе Search.com).
Web | Downloads | Shopping | Games | more "
preferences
Results from: Google, AltaVista, Ask Jeeves, Business.com, Kanoodle,
LookSmart, MSN, Miva, and more
Metasearch results 1 - 10 of about 133 for intelpart
Welcome to Search.com! We automatically search and combine listings
from Google, MSN, LookSmart, Ask Jeeves, and other leading search
engines to cover more of the Web and bring you the best results.
Did you mean: intel part?
Кроме того, в результате поиска по запросу "intelpart"
может происходить смешение двух понятий, приводящее к выдаче по
запросу информации, относящейся не к Белорус-ской компании ООО
"ИнтелПарт", а к американской компании "INTEL"
(см. приложение № 3) и наоборот.
Таким образом, можно заключить, что обозначение "INTEL",
зафиксированное в словарях русского языка в качестве самостоятельной
лексемы, несет смысловую нагрузку имени собственного, устойчиво
ассоциирующегося в языковом сознании русскоязычного потребителя
с общеизвестной торговой маркой компании "Интел" (США).
Обозначение "INTELPART" само по себе не обладает значением
и не зафиксировано в словарях, но для русскоязычных потребителей
программного обеспечения может нести смысловую нагрузку контаминации
(сочетания) смыслового содержания двух слов "IN-TEL"
и "PART" (то есть деталь, относящуюся к общеизвестной
торговой марке - компа-нии "Intel").
По третьему вопросу:
Для решения третьего вопроса было проведено сравнительное фонетическое
и се-мантическое исследование единиц, составляющих словесное обозначение
"INTELPART" и "INTEL". При этом под единицей
понимается такой продукт анализа, который обладает всеми основными
свойствами, присущими целому, и которые являются далее не разложи-мыми
частями этого единства (Выготский Л.С. Мышление и речь. - В кн.
"Избранные психологические исследования". - М., 1956,
С.48).
Такой единицей анализа по Выготскому является слово, фонетически
оформленное и взятое с внутренней стороны, со стороны значения.
Связь между словом и его значением есть связь ассоциативная (Леонтьев
А.А. Слово в речевой деятельности. - М.: УРСС, 2003, С.164-165).
Это подтверждается и нейропсихологическими исследованиями, которые
ус-тановили, что анализ печатного текста человеком опирается преимущественно
на зри-тельное пространственно-предметное (а не только на линейное
слуховое) восприятие и реализуется затылочно-теменной корой правого
полушария мозга, представляющей ассо-циативную семантико-статистическую
модель мира (Брагина Н.Н., Доброхотова Т.А. Функциональные асимметрии
человека. - М: Медицина, 1981).
С учетом того, что речемыслительная деятельность человека имеет
ассоциативный характер, ассоциативность признается в лингвистике
в качестве важнейшего коммуника-тивного свойства слова, является
его универсальным интегральным свойством.
Ассоциация понимается как установление устойчивой связи между
двумя элемента-ми. По свидетельству психологов и философов она
имеет психофизическую основу, ус-ловный рефлекс, обеспечивающий
при появлении одного члена ассоциативной пары не-пременную актуализацию
другого. Такое выявление определенных отношений, взаимо-связи
объектов действительности является основным принципом человеческого
мышле-ния.
В словах, используемых в качестве словесных обозначений товарных
знаков для их индивидуализации, в процессе нейминговой деятельности
и рекламно-образной конкре-тизации, то есть перехода слова-понятия
в слово-образ (М.Н. Кожина), дополнительные фоновые компоненты
значения (креативность, полнота образа, идея, имиджевые возмож-ности
слова) выступают на первый план.
Проведенный фонетический анализ сравниваемых словесных обозначений
показал следующее.
Обозначение "INTELPART" включает в себя все буквы и
звуки, составляющие сло-весный элемент "INTEL" и воспринимается
на слух и визуально как словесное обозначе-ние, образованное методом
словосложения (сложения основ двух слов английского языка "INTEL"
и "PART"), одно из которых обладает яркой индивидуализирующей
способно-стью благодаря вхождению слова "INTEL" в систему
русского языка.
Визуальному восприятию словесного обозначения "INTELPART"
как контаминации семантики двух слов "INTEL" и "PART"
способствует их транслитерация заглавными ла-тинскими буквами
(или строчными с первой заглавной), а также увеличенное чистое
поле между буквами L и P (LP), а слуховому восприятию - транскрипция
буквами русского языка как "ИнтелПарт", выполненная
с заглавной первой буквой или всех букв ("ИН-ТЕЛПАРТ").
Соответственно, транслитерация названия фирмы "ИнтелПарт"
латинскими буква-ми как "IntelPart" для русскоязычных
потребителей по своему образованию и культурно-му уровню, входящих
в целевую аудиторию - потребителей продукции компьютерной фирмы
"Intel", в силу визуального буквенно-графического сходства
общеизвестной то-варной марки "Intel" с одним из элементов
входящих в словесное обозначение "IntelPart" со всей
очевидностью указывает на визуально-графическое сходство и может
усиливать ассоциативно-семантическую связь словесного обозначения
"IntelPart" с именем компа-нии "Intel".
Для речевой практики среднестатистического носителя русского языка
транскрип-ция словесного обозначения "INTELPART", выполненного
латиницей, и обозначения "ИнтелПарт", выполненного кириллицей,
не соответствует использованному принципу транслитерации .
Так, словесное обозначение "Intel" в английском языке
произносится как [in`t l] соответственно [`ИНТЭЛ] - в русской
транскрипции, а английское слово "Part" [pat] и соответственно
[ПАТ] в русской транскрипции. Следовательно, слово "INTELPART"
произносится как [Интэлпат], буква "r" не произносится,
согласный звук "t" перед глас-ным "e" произносится
твердо без палатализации (смягчения).
С другой стороны обозначение "ИнтелПарт" в русской речи
в соответствии с пра-вилами орфоэпии произносится как [Инт'eлПарт]
В англоязычной транскрипции для передачи особенностей русского
произношения согласного "т" перед "е" и звука
"р" (который опускается и произносится в британском
варианте английского языка только перед последующим гласным или
паузой ) может быть представлено в транскрипции как INTIELPARRT
для передачи звучания звука "т" как мягкого согласного
и обозначения на письме звука "р".
Как известно, одним из критериев оценки названия компании или
торговой марки в нейминговой деятельности является корректная
транслитерация и транскрипция. Выбран-ный вариант написания русского
названия латинскими буквами должен быть очевиден для 99% потребителей
по своему образованию и уровню культуры входящих в целевую аудиторию
(А.Пуртов. Критерии оценки названия компании и торговой марки
// http://www.artgrafics.ru).
Таким образом, выбор обозначения "INTELPART" для транслитерации
латинскими буквами обозначения "ИнтелПарт" (произносимого
русскоязычными потребителями как [ИНТЭЛПАРТ]) не может быть обусловлен
фонетической транскрипцией, берущей свое начало от какого-либо
сокращения русского слова "интеллектуальный", произносимого
в русской речи исключительно с мягким "т" перед "е"
в соответствии с правилами русской орфоэпии.
Следует отметить, что корректной транскрипцией русскими буквами
словесного обозначения "INTELPART" была бы [ `интъл'пат]
чему должна была бы соответствовать транслитерация русскими буквами
"ИНТЭЛПАТ", а не "ИНТЕЛПАРТ".
Фонетически сходные признаки сравниваемых словесных обозначений
"IN-TELPART" и "INTEL" относятся к начальной
- наиболее морфологически информатив-ной части словесного обозначения
и определяются полным фонетическим и визуальным (буквенно-графическим)
вхождением слова "Intel" в словесное обозначение "INTELPART".
Это позволяет утверждать о наличии фонетического и визуального
(бук-венно-графического) вхождения одного знака языка имени собственного
"Intel" в другой - словесное обозначение "INTELPART".
Фонетическое сходство усиливается за счет сохранения в речевой
практике рус-скоязычных пользователей программного обеспечения
несмягченного произношения в словесном обозначении "INTELPART"
согласных звуков "t" и "l" с постановкой побоч-ного
ударения на первый слог, что характерно для неосвоенных системой
русского языка иноязычных заимствований. Как известно, заимствованные
слова составляют 10-20% лек-сики русского языка. Многие из них
органично входят в ее состав и являются иноязычны-ми только по
своему происхождению: например, "метр", "культура",
"газета", "интелли-гент", "интеллект".
Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно
русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические
нормы русского языка. В отличие от иноязычных слов в исконно русских
словах в позиции перед "е" представлены только мягкие
парные согласные: вера, день. Поэтому произношение твердых согласных
перед "е" в заимствованных словах - новая черта в русской
фонетике, но связанная с системными факторами. Именно система
языка определяет закономерности произношения твердого или мягкого
согласного перед "е" в заимствованных словах.
Твердый согласный "т" перед "е" в речевой
практике носителей русского языка наиболее часто произносится
в несклоняемых, неосвоенных морфологически существи-тельных, которые
воспринимаются носителем русского языка как иноязычные заимство-вания,
(например, "Интел" [интэл], "каре" [карэ]
), в отличие от морфологически и лекси-чески освоенных, давно
вошедших в систему русского языка слов иностранного происхо-ждения
(например, "интеллигенция", "интеллект", "интеллектуальный"
и их производ-ных, в том числе и сокращений), где произносятся
мягкие согласные перед гласными пе-реднего ряда ("т"
мягкое перед "е" и "л" мягкое перед "и");
(См. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение,
грамматические формы. - М.: Русский язык, 1988, С.192).
В русскоязычной речевой практике слово "Intel", употребленное
как изолированно, так и в сочетании с другими словами (например,
"INTELPART") в соответствии с этими факторами произносится
с твердым согласным "т" перед "е" и твердым
конечным "л" как [интэл], сохраняя свой иноязычный фонетический
облик. Такому же варианту произно-шения отвечает и написание "IНТЭЛ"
в слове "IНТЭЛПАРТ" буквами белорусского язы-ка (см.
приложение № 2,3).
Следовательно, в словесном обозначении "INTELPART" произношение
элемента "Intel" как ['интэл] с побочным ударением на
первом слоге способствует усилению фоне-тического сходства c именем
собственным "Intel", обозначающем имя компании "Интел".
Заметим, что имена собственные в русском языке принято писать
с заглавной буквы.
Фонетическому сходству при слуховой перцепции сравниваемых словесных
обо-значений способствует и наличие побочного ударения на первом
слоге словесного обо-значения "IntelPart" . Как известно,
ударение в русском языке способно выполнять смыс-лоразличительную
функцию, потому что оно разноместное (или свободное, нефиксиро-ванное).
Ударение не закрепляется за каким-нибудь определенным слогом,
но может быть реализовано на любом слоге. Большинство русских
слов имеет одно ударение. Однако в некоторых словах в русском
языке может быть более чем один ударный слог. Сложные слова, особенно
если они многосложные и имеют несколько смысловых центров, могут
произноситься с двумя ударениями: одно из которых всегда является
главным, второе по-бочным, что связано напрямую с орфоэпической
спецификой лексической периферии языка.
К тому же проведенный перцептивный акустический анализ темпоральных,
дина-мических и спектральных параметров ритмической схемы трехсложной
структуры "IN-TELPART" и "INTEL" показал их
близость по акустическим и перцептивным парамет-рам, что способствует
созданию сходных звуковых образов в слуховом восприятии рус-скоязычных
пользователей. Сходный фонетический облик гласного "и"
в абсолютном на-чале слова "Intel" и в словесном обозначении
"INTELPART" в произношении и слуховом восприятии носителя
русского языка определяется тем, что он меньше зависит от окру-жающих
согласных и поэтому обладает в безударной позиции меньшей степенью
редук-ции и большей четкостью артикуляции, характерной для начала
фонации языковой еди-ницы.
Таким образом, по результатам фонетического (акустико-перцептивного)
и бук-венно-графического (визуально перцептивного) анализа сравниваемых
словесных обозна-чений можно заключить о наличии фонетического
и буквенно-графического сходства сло-весных обозначений "INTELPART"
и "INTEL" в части, имеющей большую степень инди-видуализации
обозначаемого объекта. Наличие элемента "Part" в словесном
обозначении "INTELPART" не исключает сходства слухового
и зрительного восприятия противопос-тавленных словесных обозначений
по признаку относимости обозначаемого объекта к общеизвестной
торговой марке компании Intel (США).
Семантический анализ сравниваемых обозначений.
Проведенный семантический анализ с переводом словесного обозначения
"IN-TELPART" с английского языка на русский язык показал
возможность ассоциативной связи с контаминацией смысловых значений,
составляющих каждый из элементов, вхо-дящих в словесное обозначение.
Таким образом, в целевой аудитории русскоязычных пользователей
программного обеспечения, знакомых с общеизвестной торговой маркой
"Intel" и минимальными (на уровне средней образовательной
школы) познаниями англий-ского языка, возможно распознавание словесного
обозначения "INTELPART" не как од-ного слова, а как
сочетания двух слов: "Intel" и "Part", воспринимаемых
в совокупности как обозначения чего-то (некая часть, деталь и
т.п.), имеющего отношение к компании In-tel (США), см. Приложение
№ 3.
На основании этого можно заключить, что в сравниваемых словесных
обозначени-ях имеется сходное смысловое значение (ассоциирующееся
с общеизвестной торговой маркой компании "Intel"), которое
вызывает в сознании реципиента (потребителя) пред-ставление сходных
образов (нечто, имеющее отношение к общеизвестной компании Ин-тел
и ее продукции), потому обозначение "INTELPART" в целом
может ассоциироваться в сознании русскоязычных потребителей программного
обеспечения с обозначением "IN-TEL".
ВЫВОДЫ:
1. Степень семантической значимости элемента "INTEL"
в словесном обозначении "INTELPART" в сравнении
с элементом "PART" может быть оценена как более иденти-фикационно
значимая для индивидуализации обозначаемого объекта.
2. Обозначение "INTEL", зафиксированное в словарях
русского языка в качестве самостоятельной лексемы, несет смысловую
нагрузку имени собственного, устойчиво ас-социирующегося в языковом
сознании русскоязычного потребителя с общеизвестной тор-говой
маркой компании "Интел" (США). Обозначение "INTELPART"
само по себе не об-ладает значением и не зафиксировано в словарях,
но для русскоязычных потребителей программного обеспечения может
нести смысловую нагрузку сочетания смыслового со-держания двух
слов "INTEL" и "PART" (то есть некоторый продукт,
имеющий отноше-ние к общеизвестной торговой марке компании "Интел").
3. Обозначение "INTELPART" в целом может ассоциироваться
в сознании рус-скоязычных потребителей программного обеспечения
с обозначением "INTEL".
ЭКСПЕРТ:
Действительный член ГЛЭДИС,
доктор филологических наук,
доктор юридических наук,
академик РАЕН Е.И. ГАЛЯШИНА
Эксперты:
Действительный
член ГЛЭДИС,
доктор
филологических наук, профессор Ю. А. Бельчиков
(Московский
государственный университет
им
М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков)
Действительный
член ГЛЭДИС,
кандидат
филологических наук,
старший
научный сотрудник,
(Московский
государственный университет
им
М.В. Ломоносова, факультет журналистики) О.Р.Лащук
Действительный
член ГЛЭДИС,
кандидат
филологических наук, доцент
(Общероссийский
государственный телеканал
"Культура",
интернет-портал «Русский язык»
-
«Грамота.Ру») Ю.А.Сафонова
ПОДПИСИ
ЧЛЕНОВ ЭКСПЕРТНОЙ КОМИССИИ ЗАВЕРЯЮ:
_______________________________
М.В.ГОРБАНЕВСКИЙ,
председатель
правления Гильдии,
доктор
филологических наук, профессор,
член-корреспондент
РАЕН